文/沈逸群 摄/陈超
11月20日下午,外国语分院邀请了来自解放军外国语学院的王英姿博士为分院老师做了一次题为“语言、文化与译名”的学术讲座。
王英姿,文学博士,解放军外国语学院副教授,同时兼任华东师范大学、上海应用技术学院等院校的教学任务;主要从事研究生中西翻译史、本科生精读、翻译、口语等课程的教学;曾编著、编译教材和词典7部,撰写学术论文近20篇;所参与的课题曾获军队级教学成果三等奖和一等奖各一次;曾因在第四届世界妇女大会期间出色地执行任务而荣立三等功一次。
王英姿老师研究翻译领域多年,尤其是对地名、术语、商标等名称的翻译有着浓厚的兴趣。讲座从人们熟悉的Google公司的中文译名翻译讲起,并结合联想、天猫等公司的译名过程,引出讲座的主题。随后王英姿老师对名、命名和译名三个概念给出了自己独特的见解,认为译名很大程度上是再度命名。在此基础上,译名翻译的方法有借音、借形和译义三种。当然译名的研究离不开语言,鉴于中英文在表音和表义上的区别,王英姿老师总结了译名时的几个特点,如音译时尽可能利用添形旁、加类名的方法表义,控制音节的长度,谐音和意义联想等。在谈到文化与译名时,王老师认为音译和义译名称都会导致一些文化缺失或文化障碍,这是不可避免的。讲座中王老师谦虚随和的性格,深入浅出的讲解给大家留下了深刻的印象。
讲座结束后,王老师与分院的老师们一起就讲座内容进行了交流,译名中有趣的现象吸引了老师们的注意,大家纷纷对自己感兴趣的话题发表了一些看法。此次学术讲座在轻松愉快的氛围中结束了。