学院新闻

学院新闻

首页 -> 学院新闻 -> 正文

外国语学院成功举办学科创新讲座“中国英语、翻译与LLMs”

发布日期:2026-06-11

点击次数:

为进一步提升我院教学与科研创新能力,助力外国语言文学学科建设与前沿学术交流,6月9日下午,外国语学院主办的学科创新讲座在J7-520顺利举办。本次讲座以“中国英语、翻译与LLMs”为主题,特邀浙江工商大学博士生导师、广东外语外贸大学云山讲座教授李文中教授主讲,外国语学院院长张友文教授主持,学院师生参加活动。

讲座中,李文中教授围绕中国英语的学术定位、翻译中的话语权,以及大语言模型(LLMs)在翻译实践中的应用等前沿议题展开深入探讨。

李教授首先从学术上厘清了“中国英语”与“中式英语”的界限。他指出,中国英语是英语在中国的合法变体,中式英语则多为错误或娱乐性表达,二者处于同一连续统之上。在外语教学中,应培养学生“为我所有、为我所用”的自觉意识,自信地用英语表达中国文化。

在翻译实例分析中,李教授结合语料库数据提出一系列鲜明观点。通过检索总规模达137亿词的NOW语料库,他发现“dragon”出现频次极高,但“Chinese dragon”或“loong”更能准确传达中国龙图腾的文化内涵,建议一般语境下使用“Chinese dragon”,专名则采用音译加注策略。针对西藏译名问题,他指出“Tibet”一词历史上被赋予政治偏见,改为“Xizang”符合中国省市拼音拼写规范,体现了命名自主权。在政治文本翻译方面,他以程镇球《毛选》英译为例,对比AI译文后强调,政治翻译必须忠实于立场与语境,译者不可随意“现身”或改写。谈及古文英译,他明确反对使用古英语,认为翻译目的在于传播,用当代语言活化经典才更具生命力,正如Stephen Mitchell以现代词汇翻译《道德经》在海外反而广受欢迎。

关于大语言模型对翻译行业的影响,李教授提出“信息导向”“价值导向”与“体验导向”的区分框架。在信息导向的法律、经济等文本翻译中,AI表现优异,人类译者将逐步让位于大语言模型;但在政治文本等价值导向翻译和文学诗歌等体验导向翻译中,人类译者仍不可替代。未来趋势是“AI+人类”协同,AI承担初译,人类负责审校。

整场讲座视野开阔,既有语料库数据的量化支撑,又贯穿深刻的文化立场与人文思考。与会师生表示,讲座深化了对中国英语、翻译话语权及技术变革的认知,对教学与科研均具有重要启发意义。

返回列表
TOP